X
Aby zapewnić najwyższy komfort użytkowania wykorzystujemy informacje przechowywane w przeglądarce internetowej. Sprawdź Politykę Prywatności.
Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie plików cookies, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.
Wartość:
Twój koszyk: Produktów (0)

Książka Tygodnia

Kalendarz Dyrektora Szkoły 2017/2018
-25%
+ do schowka
49.00 zł
36.75 zł
Dodaj do koszyka
Rabat: 12.25 zł
Cena katalogowa: 49.00 zł
Dostępność: do 48h
KSIĄŻKA
Wydawca: Wolters Kluwer
Rok wydania: 2017
Miejsce wydania: 1
Stron: 224
 
Dołącz do nas na Facebboku
Nasz newsletter


Szczególnie polecamy




Płomienna korona

Płomienna korona
Elżbieta Cherezińska
Poznań 2017


Wanda

Wanda. Opowieść o sile życia i śmierci
Anna Kamińska
Kraków 2017


Najlepsze lata naszego życia

Najlepsze lata naszego życia
Marek Hłasko
 
Warszawa 2017


Nowa jadłonomia

Nowa Jadłonomia
Marta Dymek
 
Warszawa 2017


Wzgórze psów

Wzgórze psów
Jakub Żulczyk
 
Warszawa 2017


Sekretne życie drzew

Sekretne życie drzew
Peter Wohlleben
 
Kraków 2017


Prus. Śledztwo biograficzne

Prus. Śledztwo biograficzne
Monika Piątkowska
Kraków 2017

Złowrogi cień Marszałka

Złowrogi cień Marszałka
Rafał A.Ziemkiewicz
Warszawa 2017

Pokaz

28.56 zł

Rabat: 5.04 zł
Cena katalogowa: 33.60 zł
Dodaj do koszyka



Dostępne od: 24h

Poleć znajomym

KSIĄŻKA

Przekład jako komunikat

Wydawca: Wydawnictwo Naukowe "Śląsk"
Rok wydania: 2006
Miejsce wydania: Katowice
Stron: 238
Format: A5
ISBN: 8371644884

Opis:

SPIS TREŚCI

Przekład jako komunikat

ANNA BEDNARCZYK
Przekład-komunikat. Praktyka przekładu na tle współczesnych koncepcji translatologicznych .....................................................................................7

EWA GUMUL
Eksplicytacja a komunikatywność tekstu przekładu ......................................19

JULIAN MALISZEWSKI
Paradoksy tłumaczenia, czyli tłumacz wobec inwektyw i przezwisk ................39

ALINA BRYL, IWONA NOSAL
Ekspresywność slangu a decyzje translatorskie. Z zagadnień przekładu anglojęzycznych kolokwializmów ................................................................51

GRAŻYNA BARBARA SZEWCZYK
Od komunikacji do nieunikalności.
Utracone „małe ojczyzny” w literaturze niemieckiej i polskiej ........................73

PRZEMYSŁAW JANIKOWSKI
O braku komunikacji wewnątrzsubkulturowej. (Nie)przekłady freestylowych tekstów rapowych ....................................................................................85

WACŁAW M. OSADNIK, AGATA NOWINKA
The Problem of Equivalence in Translation of Songs ...................................103

MARIANNA PLAKUJEWA
Medium w przekładzie piosenki poetyckiej ................................................115

WACŁAW M. OSADNIK
„Ja”, „ty”, „my”, „wy” pogubione w polskim przekładzie utworów Leonarda Cohena .................................................................................................135

ALINA ŚWIECIAK, PIOTR FAST
Przekład jako komunikat o kulturze literackiej (polonica na łamach miesięcznika „Inostrannaja litieratura”) ....................................................149

IRINA JERMASZOWA
„Piosenka o porcelanie” Czesława Miłosza w tłumaczeniu Władimira Britaniszskiego .......................................................................................159

IRINA KUZMINA
Polski Kyś albo „swywola” translatorska Jerzego Czecha ............................173

MONIKA WÓJCIAK
Granice wolności w przekładzie. O polskich tłumaczeniach Requiem Anny Achmatowej ...........................................................................................185

ANNA MAJKIEWICZ
Przekład literacki jako nieudana komunikacja międzykulturowa (Amatorki Elfride Jelinek) ........................................................................................197

ANNA PALICZKA
Wielowymiarowość komunikacyjna w tłumaczeniach excercices de style Raymonda Queneau ................................................................................209

ANNA TADAJEWSKA
Wierność intencjom komunikacyjnym nadawcy w przekładzie tłumaczenia tekstu popularnonaukowego (Gerard Cholvy La religion en France de la fin du XVIII siecle a nos jours) ...................................................................................219

DOROTA ŻYGADŁO
Poziomy komunikacyjne w powieści Siostra Jáchyma Topola ........................227

Klienci, którzy kupili Przekład jako komunikat wybrali również:

Konarska Teresa - Szkolne prawo pracy. Poradnik dyrektora szkoły
-15%
+ do schowka
KSIĄŻKA
Konarska Teresa
Wydawca: Wolters Kluwer Polska SA
Rok wydania: 2016
Miejsce wydania: 189
Stron: 436
69.00 zł
58.65 zł
Dodaj do koszyka
Sygit Bogusław, Wąsik Damian - Prawo ochrony zdrowia
-24%
+ do schowka
KSIĄŻKA
Sygit Bogusław, Wąsik Damian
Wydawca: DIFIN
Rok wydania: 2016
Miejsce wydania: 1
Stron: 256
50.00 zł
38.24 zł
Dodaj do koszyka
red.Zielińska Eleonora - Ustawa o zawodach lekarza i lekarza dentysty. Komentarz
-25%
+ do schowka
KSIĄŻKA
red.Zielińska Eleonora
Wydawca: Wolters Kluwer Polska SA
Rok wydania: 2014
Miejsce wydania: 1
Stron: 990
129.00 zł
96.75 zł
Dodaj do koszyka
Stelina Jakub - Prawo urzędnicze
-24%
+ do schowka
KSIĄŻKA
Stelina Jakub
Wydawca: C.H. BECK
Rok wydania: 2013
Miejsce wydania: 177
Stron: 305
59.00 zł
45.13 zł
Dodaj do koszyka
 
1
|
2
|
3
 

Recenzje i oceny

Brak recenzji!

Dodaj swoją recenzję i ocenę

Twoja ocena:

Twój podpis:
Dodaj recenzję


Znajdujesz się w dziale Książki
Aktualnie oglądasz produkt Przekład jako komunikat - Fast P., Osadnik W.M. (red.)
W każdej chwili moźesz przejść do innych produktów z kategorii Prawo » Pozostałe działy prawa
Zawsze możesz przejrzeć dział Nowości lub zobaczyć, co wkrótce ukaże się w naszej księgarni internetowej, czyli przejść do działu Zapowiedzi
tel/fax +81 537 65 10